Vous êtes ici : Accueil > Pédagogie > Actualités > Notre-Dame, "un héritage culturel européen"













Publié : 18 avril
Format PDF Enregistrer au format PDF

Notre-Dame, "un héritage culturel européen"

L’incendie de la cathédrale Notre-Dame de Paris le 15 avril 2019 a touché beaucoup d’Allemands et fait réagir nombre de dirigeants politiques d’outre-Rhin. Cet article, qui s’en fait l’écho, propose aussi de revenir sur l’oeuvre de Victor Hugo "Notre-Dame de Paris" et quelques-unes de ses adaptations en allemand.

Notre Dame als großes Erbe der europäischen Kultur

"Notre Dame ist nicht nur eine französische Kirche. Sie ist ein großes Erbe der europäischen Kultur", a déclaré depuis Berlin le président fédéral allemand Frank-Walter Steinmeier au lendemain de l’incendie de Notre-Dame. Voici la vidéo de son message public de soutien à la France en date du 16 avril 2019 :

Retour sur l’histoire et l’incendie de Notre-Dame de Paris

La Deutsche Welle a consacré plusieurs reportages à l’histoire et à l’incendie de la cathédrale Notre-Dame de Paris. Voici deux vidéos courtes et sans doute exploitables en classe :

Notre Dame – Zeugin bedeutender Ereignisse

Seit dem 12. Jahrhundert steht die "alte Dame von Paris", wie Notre Dame auch liebevoll genannt wird, mitten im Herzen der französischen Hauptstadt auf der Ile de la Cité. Sie ist ein zentraler Schauplatz der Geschichte Frankreichs und Europas.

— -) Cliquez sur ce lien pour accéder à la vidéo.

Notre-Dame – Brand lässt Frankreich zusammenrücken

Seit mehr als 850 Jahren steht Notre Dame im Herzen von Paris. Nun sind große Teile durch einen Brand zerstört, der im Dachgestühl seinen Ausgang nahm. Doch Frankreich ist entschlossen, die Kathedrale wiederauferstehen zu lassen.

— -) Cliquez sur ce lien pour accéder à la vidéo.

Victor Hugo : Der Glöckner von Notre-Dame

Le célèbre roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris, publié en 1831, fut traduit pour la première fois en allemand dès 1835 par Friedrich Seybold [1783-1842] sous le titre Notre-Dame oder die Liebfrauenkirche zu Paris. Une nouvelle version du texte allemand fut donnée en 1884 par Friedrich Bremer sous le titre Notre-Dame in Paris. Mais c’est sous le titre Der Glöckner von Notre-Dame, centré sur le personnage de Quasimodo, que le roman de Victor Hugo s’est imposé à partir de la traduction incomplète qu’en donna Else von Schorn [1874-1946] en 1914.

Vous trouverez par exemple sous ce lien la version numérique de la traduction de Seybold. Une lecture enregistrée des différents chapitres du roman en version allemande est aussi disponible sous ce lien.

Franz Schmidt : Notre Dame (Intermezzo)

L’oeuvre de Victor Hugo a fait très tôt l’objet d’adaptations lyriques et dramatiques, y compris dans l’espace germanophone. On peut citer l’opéra en deux actes Notre Dame du très controversé compositeur autrichien Franz Schmidt [1874-1939] qui composa son oeuvre après 1902 et en donna une première représentation en 1914. L’Intermezzo qui se situe entre les scènes deux et trois du premier acte est relativement populaire :